1907年王寵惠(Chung Hui Wang) 先生用英文翻譯出世界笫一部「英譯德國民法典」(王國慶律師 kou-Chin Wang 提供圖片)。

20.jpg

當時看起來落後的中國,竟能孕育出這樣進步有遠見有能力的王寵惠,英譯了當時立法不久的德國民法,令人驚服。難怪1930年中國可以立出民法、六法全書,至今仍適用於台灣,每年解決台灣民眾五萬件民事訴訟。

王國慶律師表示:我與德國友人多次談及此事,他們開始只是聽聽,等我拿出資料證據後,他們驚訝讚佩不已。

是的,看似「落後的時代」的中國卻出現像王寵惠先生的佳作,二、三千年的歷史長河也是,「法律古文今用」的編輯,也在找回他們的智慧。